aidsten korunmakla ilgili ilan:
aids yoluksundan gorunmag üçün
-tesadüfü şekslerle cinsi elageye girerken prezervativden daimi ve düzgün istifade edin,yaksi olar ki tesadüfi cinsi elagelerden gaçın ve bir cinsi partnyora sedaget gösterin.
-başgalarının istifade etdiyi şprislerden istifade etmeyin.
-aks tegdirde aids'e yolukarsınız.
özünüzü ve yakın adamlarınızın heyatını goruyun.
(msc, 03.07.2000 00:27)#223536 !?
müzik seti=musiki merkesi
(msc, 03.07.2000 00:30)#223540 !?
kıçlarım sancıyır = bacaklarım ağrıyor
(detay, 03.07.2000 01:45)#223628 !?
düşmek = inmek (uçagımız 10 dakika sonra azarbaycana düşüşe geçecektir)
(detay, 03.07.2000 01:46)#223630 !?
irc yapan bir azeri :
- seklin var mi?
(speedy, 03.07.2000 01:48)#223633 !?
azeri bi hocamis vardi agile huseyinova die.. bu teyzem ara vercei zaman on degge ara derdi...
(inaf, 03.07.2000 07:24)#223771 !?
(bkz: taşaklı)
(eyco, 10.03.2001 05:14)#332952 !?
izmirden trenle ankara'ya giderken balıkesir'in girişinde arkamda oturan iki azeri'nin konuşması. aynen aktarıyorum:
- la bura neresidiiir?
- balıkesiiir!
- la nedir la balıkesiiir?
- balı kesiiir! balı alır kesiiir. balı kesiiir...
(treachery, 10.03.2001 20:46)#333145 !?
"kde tekmilleşdirme qrupu azerbaycan dilini artiq desteklenen diller içine aldığını e'lan edir. yaxında çıxacaq olan kde 2.2 beta içinde azerbaycan dili paketleri standart olaraq yazılacaqdır"
ayrıca: (bkz: azeri) ve (bkz: linux)
(sersem yarasa, 21.05.2001 01:02)#401549 !?
"son günlerde e-mail listelerinde çinli telebeler terefinden heyata keçirilen sistem hücumları geniş yer alır. bunun sebebi ise çinli telebelerin ilin bu vaxtlarında tetile çıxmasıdır. tetile çıxan telebeler boş oldugları üçün sistemlere hücum edirler. bu hücumlar esasen abş'da olan kompaniyaları hedef alır. amma yene de daha diggetli olmagda fayda vardır"
(bloody, 21.05.2001 01:11)#401573 !?
sumuklu et= pirzola
(dope, 21.05.2001 01:12)#401576 !?
daha detaylı şekilde azerice duymak için kablolu yayına eklenmiş olan aztv'yi seyredin. (bkz: azerbaycan televizyası)
(esekherif, 21.05.2001 01:18)#401597 !?
unlu (!) matematik profesoru elman hasanov'un kullandigi dil...
(stan, 21.05.2001 01:31)#401635 !?
kapı=kale
haliyle, kapıcı=kaleci. örnek cümle: "men gapıcıyam, dopu depende, tutanda, teribünde nazlı yare kesende..."
azerbeycan üçün telefon sifariş nömresi= azerbaycan için telefon sipariş numarası
(gofrettin, 21.05.2001 01:41)#401663 !?
türkiya prezidenti sezer
(dreamer, 23.05.2001 13:37)#407760 !?
azeri devlet televizyonunu da artık kablolu yayına koydukları için fırsat buldukça eğlenmek amacıyla dinlediğim, garip, komik, dil...
bi de, televizyonun yayın anlayışı da 20-30 sene önceki trt ile büyük benzerlikler gösterdiği için ayrıca daha bi komik....
(manush, 23.05.2001 14:24)#407856 !?
komik ancak anlayabildiğim için bir hoş olduğum dil.
(bkz: aztv1)
(terra, 23.05.2001 14:27)#407864 !?
para= pul
armagan= yadigar
misal= bu kitap azeri u$aklarina hedehodo'nun pulsuz yadigaridir
dinlemek= kulak asmak
misal: haberlere gulak astiginiz
(cadi, 23.05.2001 14:27)#407866 !?
arabayı parketmek = arabayı saklamak
(muzbaligi, 23.05.2001 14:31)#407878 !?
(bkz: azeri turkcesi)
(jormungand, 23.05.2001 15:17)#407951 !?
(bkz: azeri alfabesi)
(jormungand, 23.05.2001 15:18 ~ 01.02.2002 23:15)#407955 !?
tapmak = bulmak
bi de şu sümük olayı cidden komik. bakü'deki ramstore'da görmüştüm; "sümüklü et", "sümüksüz et" diye. hayatımın dumurlarından biriydi.
(arsonist, 23.05.2001 16:41)#408099 !?
ticarethane = kerhane (nasıl yani?)
(terra, 23.05.2001 17:29)#408265 !?
tavşan = dovşan
(supernova, 06.06.2001 13:00)#438884 !?
yürek organizmin en hesses üzvüdür
ogrenci degisim programı ile istanbula mimar sinan universitesine gelen iki azeri bardak (azerice hatun demekmis) beyoglunda gezmeye cikiyorlar, ara sokaklara dalan soz konusu bardak kisiler bir sure sonra kaybolduklarini anliyarak bulduklari bir polise
- memur bey biz azdik
diyorlar akabinde olaylar gelisir bardak kisiler soluğu karokolda alırlar ve arkadaşları tarafından zar zor durum anlatılarak kurtarılırlar...
dolayısı ile
azmak = kaybolmak
(laos, 07.09.2001 12:05 ~ 19.07.2006 12:24)#634552 !?
şu aralar kabloluda çıkan azerbaycan resmi televizyonunda gösterilen bi amerikan filminin dublajlı hali:
kadınla adam yatakta yatmaktadır. kadının morali biraz bozuk.
adam - ney? ney olmuştur?
kadın - heç. heç bişey yoktur.... sadece olarak...
adam - sadece olarak ney?
kadın - sadece olarak... seni sevirem...
(demons eyeliner, 07.09.2001 20:41 ~ 08.10.2004 13:37)#635780 !?
sir vival anlattı:
azeri televizyonlarından birinde şarkıcı kadın ve şarkısı
-gelin dostlar yılışak
(dawnspiper, 07.09.2001 21:01 ~ 16.10.2005 19:37)#635813 !?
(sharon stoneun eski filmlerinden biri aztv1de.)
sharon stone tanıştıgı adamın daveti üzerine bir ev partisine gider. adam onu görür görmez arkadaşlarından ayrılıp onu karşılar. arkadaşların diyaloğu:
kadın: bu kimdir?
erkek: jesika
kadın: hmmm demek canıtın bu kadına hucum ediyir...
(cosmic girl, 04.12.2001 16:10 ~ 16:14)#830380 !?
kateqoriya: seks
leqebi: laida
başlıq: men
etirafı: kim ne deyir desin ozene baxan ciddi paltar geyen oglanlar cox xosuma gedir.guclu oglan veya kisi.eziz oglanlar yaxsi yaxsi oxuyun ve bilin guclu ve ciddi oglan!!!!!!
(cosmic girl, 04.12.2001 16:25 ~ 16:28)#830404 !?
...........türkçe'de.......azerice'de
uçak.......iner.................düşer
bina.......yıkılır................iner
insan......düşer..............yıkılır.
soruları cevaplarken şıkları kaydırmışlar* anlaşılan.
(armonipolisi, 04.12.2001 16:38 ~ 31.08.2007 13:02)#830429 !?
ay adları da bir ilginçtir:
aralık=decabr
eylül: sentyabr
(dreamer, 14.01.2002 16:12 ~ 30.09.2002 11:06)#906285 !?
türküleri bi harika oluyor. özellikle ahmet kayadan dinlemeye bayılırım. eskiden bizi daha çok severlerdi.
(kahveci, 14.01.2002 17:14)#906482 !?
operating system --> emeliyyat sistemi
zibil --> çöp
hindi --> şimdi
kişi -->erkek
azeri bir hatunun yazdığı itiraf:
oz tecrubeme esaslanarag etiraf edirem: turk kisileri gadinlara garsi daha diggetli ve nazikdiler. ama yenede bizimkilere xesteyem...
(sarge, 18.01.2002 14:20 ~ 15:00)#920981 !?
windows'ta evet'in xe (he) ve hayir'in yox (yok) olarak yazildigi guzel bir dil
(satine, 01.02.2002 22:53)#968256 !?
anlaşma - razılaşma
teşekkür ederiz - minnetdarık
sözlük - lüğat
gibi genelde türkçede eş/yakın anlamlı ama kullanılmayan kelimelerin yamultulmuşunu kullanıyorlar ve sadece geniş zaman var sanırım
(jormungand, 01.02.2002 23:12)#968349 !?
bilgisayar - kompyuter
web site - web sayt
gibi ingilizceden okunduğu gibi yazıyolar bazı kelimeleri ve hatta özel isimleri
lids yunayted, qalatasaray...
(jormungand, 01.02.2002 23:14)#968356 !?
baku havaalanina indiginizde cevrenizde "ayaqyolu" yazan talebalarla karsilasirsiniz.
(satine, 01.02.2002 23:17)#968378 !?
(bkz: azal tahlukesizlik talimati)
(satine, 26.02.2002 19:03)#1062593 !?
pezevenk : çok güçlü, kuvvetli ...
bardak : fahise
-------
azeri radyosunda gayet ciddi bir sekilde okunmus,
savasla ilgili çok ciddi bir haberden alinti:
"yahsi amerikan ve fransiz yaraklariyla donanmis ermeni dalyaraklari,
azeri serhaddini geçip azeri kerhanelerini bastilar."
simdi de ayni haberin türkçesi:
"modern amerikan ve fransiz silahlariyla donanmis ermeni askerleri,
azeri
sinirini geçip fabrikalari bastilar."
(alıntıdır, ama nereden hatırlayamadım şu an. bulduğumda eklerim)
(spaztica, 27.02.2002 04:11 ~ 22.04.2006 01:03)#1062962 !?
leqebi:webmaster ofisdeyem
amerikanın ekiz qüllerinde işleyen bir nefer 11 sentyabrda evden arvadıyla sağolaşıb çıxandan sonra nyu-yorkun maşını çox olan yolların birinde gözleyir.amma yol heç cüre tupikden çıxa bilmir.birden sevgilisi yadına düşür.ele ordaca kesdirmeden sevgilisinin yanına gedir.mobilnisi de söndürür ki, arvadı zeng eleye bilmesin.sevgilisinin yanından bir-iki saat qaldıqdan sonra gül oynaya işe gedir.mobilnini açan kimi arvadı zeng eleyir qışqıra bağıra hardasan seherden zeng eleyerem deyir.dünyadan xebersiz bedbext kişi "men indi ofisdeyem" deyir.:))
meali (anladigim kadariyla)
amerikanin ikiz kulelerinde calisan bir isci 11 eylulde evinden karisiyla vedalasip ciktiktan sonra new york'un trafigi cok olan yollarindan birinde seyreder. ancak yolda trafik acilmamaktadir. birden aklina sevgilisi gelir. hemen kestirmeden sevgilisinin yanina gider. cep telefonunu da kapatir ki,karisi arayamasin. sevgilisinin yaninda bir-iki saat kaldiktan sonra gule oynaya isine gider. cep telefonunu actiginda karisi arar ve telasla "neredesin sehirden ariyorum" der. dunyadan habersiz bedbaht kisi de "ben simdi ofisteyim" der.
(spacetimereality, 18.03.2002 04:40)#1123352 !?
yarak = silahli, dalyarak = silahsiz! bir arkadasimin babasi is icin davetliymis, toplanti salonunun iki farkli kapisinda bunlarin yazili oldugunu gorunce apisip kalmis, hangisinden girecegini sarismis, kolay degil tabi insanin yarak mi dalyarak mi olduguna karar vermesi.
(grizabella, 19.03.2002 15:13)#1127138 !?
(bkz: xeber)
(satine, 02.04.2002 16:50)#1160882 !?
çocuk: qorpe*
(blackstar, 28.08.2002 17:55)#1550581 !?
çocuk: uşak sözcüğü de kullanılır.
(ulu han, 23.09.2002 16:53)#1620533 !?
sevgili (tr) = sevimli (az)
heryere ağaç dikelim=heyere ağaç ekek
ayrıca
bardak(az)=küp(tr)
(illegal operation, 27.09.2002 17:49)#1633093 !?
(bkz: azer bülbül türkçesi)
(dreamer, 02.10.2002 18:20)#1646270 !?
içinde türkçe'deki bütün kelimelerin mevcut olduğu ama hepsinin başka bir anlamda kullanıldığı çıldırtıcı lisan.
(sudaki duman, 16.10.2002 18:47 ~ 18:48)#1685198 !?
tısbağa = tosbağa
kepenek = kelebek
gibi kulaga komik gelen dil.
moskova'da yasayan insanlarin siklikla duyabilecegi turkce cesidi. belli bir sure dinlendikten sonra yuzde yetmisi anlasilabiecek dil.
(caynik, 12.12.2002 15:38)#1995699 !?
kapa ceneni: yum agzini...
(melissaki, 12.12.2002 15:46)#1995761 !?
üçgen=üçbucak
beşgen=beşbucak ... böyle gider.
x= ikıs
y= igriyk
öğrenci= nefer
hoca= meellim
asit= turşu
önce= gabag
yardımcı= kömekci
kare= kuvadrat
(sinimmar, 25.12.2002 01:56)#2076354 !?
azerilerden daima şair mehemmet fuzuli ye ait gazeller duymak mümkündür. şu bizim bildiğimiz fuzuli onların neredeyse vatan şairidir.
(sinimmar, 25.12.2002 02:00)#2076376 !?
sınıfa geç gelen öğrenci kapıdan kafayı uzatıp şöyle der: olaaarr?
(sinimmar, 25.12.2002 02:01)#2076381 !?
kelime-i şehadetin sonuna "ve aliyyü veliyyullah" getirirler.
(sinimmar, 25.12.2002 02:02)#2076391 !?
çok maraklı bir tecrübe aparacam= çok ilgi çekici bir deney yapacağım.
hansı nefer mene kömekçi olar?= hangi öğrenci bana yardımcı olur?
ikıs üste gel igriyk= x+y
ikıs çıkılsın igriyk= x-y
ikıs çarpılsın igriyk= x.y
ikıs bölünsün igriyk= x/y
(sinimmar, 25.12.2002 02:05)#2076409 !?
(bkz: azeri turkcesiyle dalga gecmek)
(lecagot, 25.12.2002 02:40)#2076568 !?
(bkz: azerbaycan yarraklı kuvvetleri)
(wiseacre, 04.02.2003 11:06)#2298778 !?
ilk ba$larda insanlara komik gelen ve anla$ilmayan, lakin sonralari cok rahat anlayip konu$abileceginiz guzel bir dil.
(desiriousdark, 04.02.2003 11:21)#2298852 !?
aslında pek çok farsça sözcük nedeniyle sanıldığı gibi bozulmamış bir ağız değildir. türkmenistan türkçesi türkiye türkçesine daha yakındır.
(ulu han, 16.03.2003 22:45)#2517792 !?
prima çocuk bezinin azerbeycandaki reklamı:
"procter and gamble,sizi körpenizin doğumu münasebetile tebrik edir, ona,ailenize ve seksen size hoşbeşlik,cansağlığı arzulayir..bütün uşaklar güzeldir,sizinkisi ise hamidan yakşidir.siz uşağınızın nece boy atmasını izleyecek,onun etraf muhitini derk edip,körpeni rahat eden,ya da narahat eden sebepleri araştıracaksınız.adeten uşağın derisi ıslak olanda özünü yaksi hiss etmir.uşağınızın sakit ve rahat olması üçün,çok vacibdir ki,onun derisini hemise guru ve sağlam saklayasınız.size bu işte pampers uşak melefesi komak eder.tez ve tesirli bir sekilde ıslakı özüne çekir,
usağın derisini kuru ve temiz,demelli sağlam saklayir.biz size pampers uşak melefelerinin numunelerini pulsuz teklif edirik.onları sınayın.onda başa düşersiniz ki, pampers neye göre sizin ve körpeniz için en yakşi seçimdir.."
(kirmizi baslikli kiz, 17.03.2003 13:59)#2520814 !?
(bkz: azerbaycan respublikasi prezidenti heyder eliyev)
(dj trapper, 23.03.2003 14:24)#2551788 !?
men üç ildi türkiyedeyem.onu deyim ki,bura pis yer deyil.amma heç vaxt reklamlar mene tesir elemez deyerdim.amma tesir eledi nece??burada seks telefonları zeng elemek üçün o qeder reklam eleyirler ki,men de döze bilmedim zeng eledim.ne oldu?? heç ne yalandan gic gic danışdım.allah mene ağıl versin.
(itirafkom benzeri bir siteden.)
(pantokrator, 06.04.2003 12:55)#2620554 !?
türkçe film dublajındaki sıkça rastlanılan "lanet olsun","lenete gelesen" şeklinde dönüştürülmüş,dilberim mcgyver'ım ise şu şekilde dile gelmiştir:
"imdi bunu değdirecem ama biraz yandıracah"
(pacifica, 08.04.2003 18:54)#2632853 !?
turkceye 19. yy sonu ve 20. yy'in ilk yarisinda zamaninda fransizca daha bi onemliyken fransizca'dan giren sozcuklerin azerice karsiliklari genelde ruscadir. bu nedenle televizyon lafi ne kadar komikse televiziya lafi da o kadar komiktir. (ya da degildir.) farkin tek sebebi turkiye batiya dogru yonelmisken azerbaycanin 1918'den beri sovyet hukmu altinda olmasidir.
(oz minus, 03.07.2003 02:17)#3051738 !?
bakınız mobil telefona ulaşılamadığı zaman nasıl bir derleme ile karşılaşılıyor:
"aradığınız nümreye zeng çatmir.tilifon ya söndürülür ya da eat dairesi haricindedir.hayiş edirik biraz sonra zengeyleyesiniz."
(pacifica, 10.07.2003 16:32 ~ 21.12.2003 16:30)#3084068 !?
atalarımızın orta ve iç asya'da kullandığı öz ve en hakiki türkçeye en yakın türkçe.
ayrıca
(bkz: var benim azeri türkçesi örtmenim)
(bkz: ona selam ederim)
(bkz: tüm buyanlar onun çün)
(bkz: hep ona sevgi iletirim)
(bkz: ona çiçek de yollarım)
(bkz: hadi oku da sileyim boş bakınızları)
(bkz: çaylak neyin olmadan ve uçmadan)
(bkz: hihihi)
(grimak, 10.07.2003 16:38 ~ 20:18)#3084103 !?
turkiya respublikası prezidentesi ahmat necdet sezer
(dawnspiper, 17.07.2003 17:10)#3112362 !?
azerbaycan anayasasında azerbaycanca olarak adlandırılan türkçe lehçesi. hiçte bozulmamış, öz, atalarımızın diline en yakın lehçe falan değildir. ama tabii dalga geçilmesi hoş mudur? değildir, saçmadır.
(rhaidestianos, 04.08.2003 15:40 ~ 15:41)#3185902 !?
-annem kerhanede çalışıyor.
-nerde?!!!!
-kerhanede canım
kerhane=karhane=fabrika
(indiegirl, 14.08.2003 22:10)#3226629 !?
"azerbaycan türkçesi" olarak adlandırılması gerekmektedir, doğrusu budur.
(ulu han, 16.12.2003 23:13)#3694383 !?
eti'nin azerbeycandaki reklamı (lütfen melodisiyle okuyun)
bir sormacam var balalar / gaydi gaptır gaptır /
çaya gaamaltıya gatar / dimeli nedir nedir /
miskimit denince ahla / tamam şindi gaptım /
heman onun adı düşer / eti eti eti
(tequila boom boom, 24.12.2003 23:42)#3722412 !?
kullanılan bazı küfürler şunlardır:
anovy sikim
dashag
ganjykh
guiot
osturag
pokh
pokhuvu ye
sik
sikdir
atovu sikim
gotveryan
sikim bu dunyanyn e'tibaryny!
amjyg
kiopek oghlu
iş adamı = işgüzar
eğer azerbaycan'a iş amaçlı gittiyseniz, pasaportunuzun üzerine işgüzar damgasını basıveriyorlar.
(chapar, 21.04.2004 14:33)#4110306 !?
subay=bekar
düşmek=inmek
aynı zamanda mc donalds ta ürünleri kendi dillerine çevirme konusunda aşmışlar
mc chicken=mak çiken
mc fish=mak fiş
happy mealla verilen oyuncak grubunun adı
sevimli canvarlar=iri gözlü cücüler
(nedesemkibenbilmem, 21.05.2004 21:38)#4299154 !?
x yazılan harfin h, q yazılan harfin k ve h ve g arası, ters yazılan küçük e'nin de a ile e arası(açık e) okunduğu dil.
(protothyas, 23.05.2004 18:07)#4348909 !?
büyük ihtimalle az tv'de duyulan şey kulağa türkiye'de konuşulan türkçe'nin yamultulmuş versiyonu gibi geldiğinden taklidi yapılmak istendiğinde basitçe köylü ağzı yapılan dil.
(umnica, 06.06.2004 19:40)#4604207 !?
sanırım az tv idi, amelie adlı filmi veriyorlardı, pek komikti doğrusu. örneklemek gerekirse:
kapı çalar:
amelie- geliyrem, geliyrem.
(schnapps, 06.06.2004 19:53)#4604307 !?
(bkz: jujalarim)
(superjesus, 02.07.2004 21:12)#4903879 !?
kabloludan azeri televizyonu seyrediyorsaniz bir araba kadar ornegini bulabilecegini lehce. beni apar(beni gotur) basa dustun(anladin mi) planette bogun(dunyada bugun)vesaire. oguz boyundan oldugumuz icin turkmenistan azerbaycan ve anadolu lehcelerinin hepsi birbirne benziyor ve anlasilabiliyor rahatlikla. temel farklardan birini yabanci dillerden alinan kelimeler olusturuyor. biz daha cok ingilizce ve fransizca menseli yabanci kelimler bulunduryoruz azeri lehcesinde farsca ve rusca agirliklidir. bu kelimler tamamen farklidir samolet(ucak) gibi. fakat genel azeri lehcesi kulaga daha hos gelir ve sesler daha ahenklidir. azerice lehcesinde yazilan siirlerin ayri bir ahengi ve guzelligi vardir.
(titicaca, 05.08.2004 09:19 ~ 27.09.2004 02:36)#5272623 !?
azerbaycan turkcesi ruscadan cok etkilenmistir. bir cok azerbaycan vatandasinin azerbaycan turkcesi bilmemesi yine bilenlerinde buyuk bir kisminin karizma olcam diye rusca konusmasi yurek acisidir.
(parya, 11.08.2004 18:28 ~ 26.05.2007 03:23)#5358185 !?
en güzel örneklere kablo tv sayesinde izlenebilen azeri televizyonunda yayınlanan amerikan filmlerinin çevirilerinde rastlanabilir.
(firuze, 12.09.2004 01:30)#5695068 !?
beni kopartan bir dil sırf gülmek için kablo tv'den seyrettiğim azeri kanalı var. en sıkı komedi filmlerine 5 basar. 
(xcopy, 12.09.2004 02:29)#5695708 !?
qarisqa:karinca tamasa:oyun tamasaci:seyirci salam:selam tikinti:insaat
kisi:erkek kuce:sokak basa cattirma:anlatma erik:kayisi yuyucu:yikayici
nefer:insan prospekt:cadde basa dusmek:anlamak alca:erik beli:evet
viziv atmak:cagri birakmak(cep tel.ine)
(gobrisya, 24.09.2004 19:10)#5838449 !?
mersin'de kaybolan bir azeri ogrenci, polisin yanina yaklasir ve :
- polis bey, ben azdim !
der. polis direk girisir tabi cocuga...ama bilmez ki azeri dilinde "azmak" turkcede "kaybolmak" anlamina gelir....
(kostas, 29.09.2004 15:46)#5892473 !?
yolda$- e$
kitaphane- kutuphane
oz- kendi
sehife- sayfa
hemin- ayni
(psalme, 15.10.2004 23:57 ~ 16.10.2004 00:01)#6051232 !?
azerbaycana gidilirse bir hafta gibi kısa bir sürede öğrenebilecek kadar türkiye türkçesine yakın, arkadaşınızın ablasının vefatını anlatmaya çalıştığında ancak yüz ifadesinden anlayabileceğiniz kadar türkiye türkçesine uzak türkçedir.*
(wenge, 16.10.2004 01:31)#6051915 !?
farsça'dan ve rusça'dan geçen kelimeler ve zaman içinde her iki kültürde anlam kaymasına uğramış kavramlar yüzünden alışık olmayanların ilk başlarda duydukları ve okudukları her şeye gülmelerine neden olduğu halde, birkaç günde alışılan ve türkiye'den gidenlere, kendi ülkeleri dışında da, anadillerinde anlaşabilme keyfini veren komşu ldil.
yaygın olarak bilinenlerden başka birkaç örnek:
avto yuyucu (az): oto yıkama (tr)
maşin (az): taksi (tr) (her ikisi de turkce kökenli olmayan bu kelimelerin farklı kökenli olanları yerleşmiş dillere aracın geldiği ülkeye göre)
qadağandır (az) : yasaktır (tr)
yakınlaşmak (az): yaklaşmak (tr)
malak katığı (az): inek yoğurdu (tr)
şirin (az) : tatlı (tr)
şiriniyyat (az): tatlılar, şekerçi (tr)
pul köçürtmesi (az): para transferi (tr)
köhne il (az) : geçen yıl (tr)
teze il (az): bu yıl (tr)
minbir gece (az) : binbir gece (tr)
sozle deyilesi değil (az): sözle anlatılacak gibi değil (tr)
götürmek (az): almak (tr)
söyürmek (az): dilimlemek (tr)
kesmik (az): lor peyniri (tr)
yığılım (az): indirme (tr) : download (ing)
pulsuz (az): bedava (tr)
on'un yarısında (az): on buçuk'ta (tr)
neft nazırlığı (az): petrol bakanlığı (tr)
sahiyya nazırlıyı xeberdarlıq edir: sigaret çekmek sizin sağlamlığınız üçün tehlikelidir (az) : sağlık bakanlığı sigara içmenin sağlığınız için zararlı olduğunu belirtir (tr)
(koyumavi, 22.11.2004 17:18 ~ 14.09.2007 12:30)#6343029 !?
elega: iliski alaka demektir.
(sufles, 28.11.2004 12:53)#6384111 !?
adenka : ehmaaad diil ahmet derler ona
azerikişi : ahmet denmez ehmaaad denir
adenka : olur mu ehmaad diyince köylü filan gibi oluyor ahmet denir
azerikişi : asıl ahmet der bizde köylüler, okumuş kişi ehmaaad der
?
(adenka, 13.12.2004 12:13)#6482369 !?
türkiye'de bir okula azeri öğrenci alımında mülakat esnasında yaşanmıştır:
hoca: senin annen nerede çalışıyor?
aday1: keranedee
h: peki seninki?
a2: keranedee
h: seninki de mi keranede çalışıyor evladım
a3: eveeet
h: peki çocuklar hepiniz mi orospu çocuğusunuz?
-???!!!
kârhane azeri türkçesinde fabrika demektir. hoca tarafından kerhane algılanmıştır.
(cashkopat, 17.01.2005 22:18 ~ 22:26)#6697994 !?
türkçe gibi,anlamak için insanı zorluyor,kimi yerlerde anlaşılmaz hale geliyor,özellikle de karşınızda ki insan hızlı konuşan bir bireyse anlaşabilme ihtimali neredeyse sıfır.bildiğiniz kimi kelimeler (evet kerhane gibi mesela) onlarda farklı anlamlarda kullanılıyor.minimum derece azerbaycan türkçe bilgisi olan bir insanın pek zorlanma riski yok ama,bu dile aşina olmayan insanlar mağdur oluyor.
(mira aeterna, 23.02.2005 13:38)#6944653 !?
reklamlara bir örnek:
"yeni yetme körpeciklerinizin dislerini ipana ile didikleyin..." *
(kirmizi baslikli kiz, 20.04.2005 13:19)#7342939 !?
dal = arka
kabak= ön
(levantin, 12.05.2005 14:29)#7492590 !?
sümük = kemik ise
bildiğimiz sümük = burun suyu
(levantin, 12.05.2005 14:29 ~ 14:32)#7492594 !?
men seni kişi bilerdim
manası
ben seni adam sanırdım bre deyyus olabilir.
(karanliktaparlayancakiltasi, 17.05.2005 15:19)#7523986 !?
kol çekmek: imza etmek, imzalamak
(dilmen, 21.07.2005 00:28)#7884900 !?
aş kazanımda problema var: midemde bir problem var
azeri televizyonunda kupa maçı:
maçın ilk yarısı :
-hollandalı overmars'ın zerbesini(şutunu) kapıcı (kaleci) taffarel son anda defedebildi.
-4 degge (dakika) sonra overmars'ın kapuya (kaleye) vurduğu zerbe, kapunun yanından geçer.
-arif kapıcıyla (kaleciyle) karşı karşıya kalır ; kapuya vurduğu zerve, kapunun yanından geçer.
-ilk yari golsüz sona eriy.
maçın ikinci yarısı :
-cim-bom 2'inci sehire (yarıya) de hücümlarla başliyir. hakan şükür kapu direğine vurur, kapu direği arsenal'i golden klas eder. (kurtarır)
-50'nci deggede andre, sol cinahtan ilerlir, zerbesi kapunun üstünden geçer.
-70'nci degge... brezilyalı caponi'nin zerbesini sieman dergeder (kurtarır).
-81'inci degge... okan'ın zerbesi mudafiyatçılar (defans oyuncuları) tarafından uzaklaştırılır.
uzatma dakikaları :
-oyunun esas vaktinde hesap açılmadı. hakim, galibi muayyen etmek için 30 degge teyin edir. kızıl top (altın gol) prensibi kulveda olur.
-karpak maradonası ruminyalı hagi ile arsenal kapitani adams arasında mukayese başverir.
-henri'nin zerbesi... ve taffarel galatasaray' yüz faizlik (yüzde yüzlük) golden klas eder.
penaltılar :
-son noktayı rumenyali popescu vurur ve galatasaray, 4-1 hesabıyla 11 metrelik zerbelerle arsenal'i uefa kubokunun (kupası) finalinde mağlubite uğratır.
-galatasaray hem türkiye kubokunu kazandı, hem türkiye campiyonu oldu.
-tebrisler galatasaray...
(sathaner, 04.11.2005 12:37)#8478026 !?
eti reklemı azeri bir arkadaş tarafından çevrildi:)
bir tapmacam var balalar/haydı soruşun,şoruşun
çayda gaafaltıda yeyilir/acaba nedir bu,ne
peçenik diyende aglıma/oldu indi tapdım
hemişe onun adı düşer yadıma/eti eti eti
(luna, 11.11.2005 18:02 ~ 18:24)#8517019 !?
azericede yarak=silah dalyarak=asker demektir. "esas duruşunu göster dalyarak!"
(cihandark, 11.11.2005 18:26)#8517116 !?
bu dilde miki mouse'dan sıçan diye bahsedilirmis. az once gordum.
(vinyl, 17.11.2005 11:59)#8546434 !?
bu gün: cüma, 18 noyabr , 2005.
14-11-2005
«bakı» «şousu»nda iki qol oldu
qol vaziyyatlarininsa sayı-hesabı yox idi
«bakı» futbol klubu futbol üzra ölka çempionatının 9-cu turu çarçivasinda növbati oyununu keçirdi. «zolaqlılar» toyif bahramov adına respublika stadionunda son günlarin formada olan komandası «ganclarbirliyi»ni qabul etdi. baş maşqçi...
06-11-2005
«olimpik» canını 0:0-la qurtardı
«bakı» futbol klubu futbol üzra ölka kubokunun 1/8 final marhalasinin ilkin oyunları çarçivasinda safarda «olimpik»in qonagı oldu...
03-11-2005
«bakı» dünyada 277-ci oldu
«zolaqlılar» bftsf-nın reytinqinda 32 pilla da iraliladi
çempionluğa va ölka kubokuna iddialı olan «bakı» futbol klubu ölka futbolu adına daha bir uğura imza atdı. bela ki, beynalxalq futbol tarixi va statistikası federasiyası dünya klublarının növbati reytinq cadvalini açıqlayıb...
31-10-2005
penaltini va qızıl xalları qaçırdıq
«bakı» futbol klubu futbol üzra ölka çempionatının 8-ji turu çarçivasinda növbati oyununu keçirdi.
23-10-2005
iki xalı va liderliyi aldan verdik
komandamız futbol üzra cari milli çempionatın növbati turu çarçivasinda tofiq bahramov adına respublika stadionunda gancanin eyniadlı tamsilçisini qabul etdi. qarşılaşma «zolaqlılar»ın aşkar üstünlüyü şaraitinda keçdi. 90 daqiqa...
(luna, 18.11.2005 17:29)#8553787 !?
(bkz: yazigi gelmek)
(unlem, 17.12.2005 18:01)#8720112 !?
azerice shrek kesinlikle izlenmelidir.
ama adamların bizim gibi "hey adamım senin derdin ne ha?" gibi kelime kelime çevirmemelerini takdir etmekteyim fakat komik oldumu da "uğunuram" (gülmekten ölüyorum) .
(spitfire, 17.12.2005 20:12)#8721145 !?
yalvarmalarima ragmen artik benle azeri turkcesini konusmayi reddeden azeri arkadasim:
-bugun mektepe gittin mi? (okula gittin mi)
ayrica eski turkceyi kullandiklari icin gercek turkceyi turklerden ziyade onlarin konustugunu savunurlar. (bkz: hadi bakalim)
(scorpique, 29.12.2005 04:10 ~ 03.01.2006 10:24)#8820046 !?
bizim günlük konuşmada kullandığımız türkçe'den farklı bir türkçe'dir.
-abla yeni yılın kutlu olsun
-senin de yeni ilin mubarek *
-köpek balığı işte. jaws gibi. böyle alttan ağzı var. çok büyük bir balık.
-siz ne diirsaaz bilmirem. **** olmasın *
-azeri türkçesinde ne denir bilmem. ruslar akula der.
-siz ona köpek balık dersiiz. anlamışam şimdik ben. *
-köpek balık değil. köpekbalığı.
-ısırar? köpek balıktır!
(antropolog, 02.01.2006 23:08)#8851090 !?
bir gun bir qiz bir oglanla eshshekde gedirler.birazdan qiz deyir:
-belke eshshek bir az otlasin, biz de bir az istirahet edek.
oglan razilashir.eshshek otlayir, bunlar da sevishirler.
sonra yollarina davam edirler.bir azdan qiz yene deyir:
-belke eshshek bir az otlasin, biz de bir az istirahet edek.
oglan yene razilashir.yene de eshshek otlayir, bunlar da sevishirler.
bele-bele bir 6-7 defe eshshek otlayir bunlar da "istirahet edirler".
bir azdan qiz yene deyir:
-belke eshshek bir az otlasin, biz de bir az istirahet edek.
-yaxshisi budur men otlayam, eshshek "istirahet" etsin.
(esseksipasi, 07.01.2006 02:56)#8883265 !?
rambo filminde bi savaş sahnesi...
adam: hara gedisen rambo!! (nereye gidiyorsun rambo!!)
rambo: kölle betmiştir..kölle tapmaa gedirem... (mermim bitti, mermi almaya gidiyorum...)
(freepunk, 25.01.2006 19:55)#9012432 !?
- aşşağı düşüp sigara çekelim (alt kata inip sigara içelim)
- biz sizi apartalım (biz sizi götürelim ya da alalım anlamında, ben de tam çözemedim)
(jessie mccoy, 07.03.2006 22:38)#9236275 !?
(snowman, 08.03.2006 13:34 ~ 13:43)#9238519 !?
aztv de film izlenmektedir.
"- seyfi ac" diye bir replik duyulur. once adamin adinin seyfi oldugu dusunulur. ardindan adamimizin kasayi acmasiyle aydinlanilir. azeriler kasaya seyf demektedir.
(bkz: safe)
(egawen, 26.04.2006 18:34)#9456493 !?
azeri turkcesinde "uyumak" uyusturucu kullanmak anlamina gelir.
tabiki azeri turkcesi ve turkce arasindaki bircok azizilik gibi bunun da hikayesi vardir. mesela bir istanbullunun evinde yatiya kalan bir azeri arkadas ile yasanmis bir dialog:
- eh aksam yemegini de yedik, gec de oldu sen uyursun artik.
- ne? niye uyuyayim ki?
- yani bilmem.. gec oldu.. siz uyumaz misiniz azerbaycan'da?
- yani... uyuruk da, halkin %3'u bilemedin %4'u uyur. ben uyumam mesela. hic de uyumamisam hayatimda.
-
??
turcemizdeki uyumanin karsiligi da azeri turkcesinde "yatmak"tir.
edit: sayin loststone benzer bir hikayenin parni iz baku adli bir skecte de gectigini belirtti. bu hikaye bana istanbul'da yasayan bir erzurumlu arkadas tarafindan anlatilmisti. kendisi beni yemediyse dogrudur. ayrica tiyatronun hayattan, hayatin tiyatrodan etkilenmesi ihtimalini de goz ardi etmemek lazim.. *
(dragon frodo, 28.04.2006 21:08 ~ 21:19)#9465979 !?
azerlotereya seyredenler bilirler, azeri türkçesi'nde "udmak", "çıkmak, kazanmak" manasına gelir. (bkz: azerlotereya/@egiboy)
örn. "menim lotereya biletime min manat uddu."
(egiboy, 28.04.2006 21:13 ~ 21:14)#9465995 !?
güzel türkçemizde küfür olarak kullandığımız, ayıp diye kullanmaktan çekindiğimiz kelimelerin gündelik hayatta çok farklı anlamlarda kullanıldığı lisan. şöyle ki, bir azeri arkadaşımdan duyduklarımı aynen aktarıyorum:
güçlü, yapılı erkek-pezevenk
birbirine benzemek-birbirine okşamak
inmek-düşmek (uçaktan, otobüsten düştüm)
uğramak-değmek (ben yurda değip geleyim)
tabbanca, silah-y*rak (hatta azeri arkadaşımın söylediğine göre, türkmenistanda silahlı kuvvetlere y*raklı kuvvetler deniyormuş:))
sonuç olarak insanı güldüren, güldürürken düşündüren bir dil azeri türkçesi
(vitruvius, 12.05.2006 16:16 ~ 16:19)#9529834 !?
türkü sevmeyene türkü sevdırmek uzere bestelenmiş/güftelenmiş türküler barındıran dil.
(arcadia, 08.06.2006 02:47)#9653370 !?
fuzuli'nin, nesimi'nin dili. kalbim kiriliyor insanlar onunla dalga gectikce. hem nasil incelikli hem nasil curetkar halbuki. fuzuli'nin bazi siirlerini muzikle soyluyorlar mesela aruz vezniyle baslayip, deflerle hizlanan, alcalip yukselen ses ve ritmlerle. bu sarkilari belki televizyonda duyarim diye azeri kanalini yoklayip duruyorum surekli ama cikmiyor bir turlu bahtima. azerbaycan'da bir uc ay gecirmeye niyetliyim ben sirf biraz daha dinleyebilmek icin, edeb ya hu.
(semsa, 02.09.2006 03:09 ~ 03:11)#9992667 !?
(bkz: hamınıza salam)
(agnostic front, 02.09.2006 12:26)#9993241 !?
zeng vurmak : telefon etmek
(paradox916, 02.09.2006 12:44)#9993305 !?
(gxl, 12.09.2006 11:31)#10031070 !?
azeri turkcesinde "soru eki mi ayri yazilir" kurali yoktur, "mi" bitisik yazilir.
(papado, 13.12.2006 14:29)#10364406 !?
sözcüklerin sonunun uzatılarak söylenmesi ve ses iniş çıkışlarıyla sanıyorum müzikal olarak nitelendirilebilecek bir dil.
yuhu dan dinlendiğinde süper olan dil.
(leslunettesroses, 27.12.2006 23:14)#10412675 !?
çok farklı gibi gelse de, dikkat edince çok kolay anlaşılan lehçedir.
yarpaklara, ağaçlara
sarı sarı zer düşür.
başımıza yaş gelir
ömürden günler düşür.
göcür turna kararı,
o baharda dönecek
öten gunler döneydi
turna katarları ta.
(li q eur, 01.03.2007 01:32 ~ 01:34)#10623710 !?
efendim, babamın sirketinde calısan bir azeri sekreter var; geçen babamı aradım iş vakti..
kadın:alo
tw: alo, iyigünler ben babamla görüsücektim xxx'in oğluyum
kadın: ha, xxx bey az önce aşağı düştü
tw: nee!!!!
kadın:bir arkadaşı geldi beraber aşağıya düştüler 5 dakikaya gelirler
tw: (dumurdan dumura) peki ben sonra ararım o zaman.
edit: düşmek inmek demekmiş...
(thewarlord, 01.04.2007 21:52 ~ 23:27)#10718211 !?
belli başlı küfürleri şöyledir;
cizdıllah: mübarek bir kelimeyi andırsa da ".mcık beyinli" gibi bir manası vardır,
petux: (petuk/petuh diye okunur) tam olarak bilmesem de kancık gibi bir manası vardır.
(kaptan, 02.04.2007 23:54)#10721951 !?
ülkemizde de yayınlanmış olan kunduzlu colgate herbal white reklamı ise şöyledir;
kadın: bu ne parıltıdır?
kunduz: selam!
kadın: aah, dosdum gunduuz, dişlerini beyle parıldayan beyaz nece sakliyirsan?
kunduz: elbette ki golgeyt herbel vayta göre!
kadın: diş macununa göre tebi beyazlıh, olabilmez...
kunduz: bu yeniliktir, colgate herbel vaytın terkibinde olan bitkiler limon ve sıtraktr ile başga kampaniytler dişleri ehtiyatla barlatır, buna göre de menim dişlerim bu geddar beyazdır.
adam: eyallaaah...
golgeyt herbel vayt, tebietden gelen diş sağlamlıgı ve beyazlıgı...
(kaptan, 03.04.2007 00:02 ~ 00:05)#10721977 !?
elin almanlarının bir ay çalışma sonrasında hollandacayı da bildiği yabancı diller arasına katmasından sonra, biz türkler de azericeyi yazsak cvlerimize ne olur acaba diye düşündürten kardeş dil...
edit not: kirkinin da kulbu kirik karakter'in dediğine göre, azeriler zaten türkçeyi yabancı dilleri olarak cvlerine yazmaktalarmış. üşenmedim aradım, sahiden de öyle yapıyorlarmış:
(muk, 03.04.2007 00:30 ~ 00:59)#10722064 !?
yıllar önce azerbaycan'a çalışmak için giden bir bayanın izlenimleri...
karşılıklı görüşmeler için bakü'ye gittik. havaalanında dakika bir, gol bir, hatamı yaptım. üniformalı birini göstererek, azerice'de benden daha tecrübeli bir arkadaşıma "bu adam subay mı?" diye sordum. arkadaş: "sus, adamı peşimize mi takacaksın, burada subay bekar demek" dedi.
bizi karşılayan azeri arkadaş, arabaya binerken kendisinin dalda (arkada) gideceğini benim de kabağa (öne) oturmamı söyledi. otelin önüne gelince şoför;
"abla sen burada düş, ben arabayı saklayıp gelirim" dedi.
yani ben ineceğim, o da park edip gelecek. sonra düşmenin inmek yerine her yerde kullanıldığını "merdiveni boş ver, gel asansörle düşelim" dediklerinde daha iyi kavradım. ama bunu bilmeyen arkadaşlarımız azerbaycan havayolları ile yaptıkları bir uçuş sonunda, bakü'ye beş dakika içinde düşecekleri anonsu ile hayatlarını film şeridi gibi bir-iki saniye izleme fırsatını bulmuşlar.
bir diğerimiz de bakü'ye telefon edip montaj ekibimizin varıp varmadığını öğrenmek istemiş, telefondaki azeri: "uçak bakü üzerinde fırlandı, fırlandı, sumqayit'e düştü" demesiyle feryat figan ortalığı birbirine katmıştı. anladık ki uçak bakü'ye inememiş, bir iki tur atıp, başka bir şehre inmiş.
azeriler çok misafirperver. herhangi bir ikramı reddetmek çok ayıp. sizi ağırlamak için paralanıyorlar. altı saat boyunca yemek yenilebiliyor. bizi o donemin gözde bir lokantasına götürdüler. adi gülistan. ordan burdan konuşulurken, çok değerli bir şairlerinin başka bir ülkede rahmetli olduğunu ve sümüklerini bakü'ye getirmeye çalıştıklarını söylediler. biz yine anlamsız anlamsız bakınca, sümüğün kemik anlamına geldiği ve türkçe sümüğün karşılığının da "burun suyu" olduğu anlaşıldı. sonra bana sümüklü et (pirzola) sipariş edildi. şu anda bakü'deki migros yani ram store'un camlarında "sümüklü et şu kadar, sümüksüz et bu kadar" ilanlarını görmek mümkün.
bu arada garson yanımıza yaklaştı ve yan masadaki adamların arkadaşımızı sefer bey'e okşattıklarını söyledi. tabii okşanmaya maruz kalmış arkadaş da kolay kolay okşanacak bir tip değil. bıyıklı ve iri cüsseli olan arkadaşımız acaip bozulup, "kim okşatmış beni, bu da ne demek" şeklinde horozlandı. okşatmanın benzetmek olduğunu zar zor anlayarak rahatladık. rus kızların dansları ve "ada vapuru yandan çarklı" şarkısı eşliğinde yemeğimizi bitirdik. ertesi gün seherde bizi otelin kabağından aparacaklarını söylediler. yani sabah, otelin önünden alınacaktık. sezen aksu, ibrahim tatlıses acaip rağbet görüyordu. bir de o zamanlar cuma akşamları trt'de yayınlanan "bir başka gece"programı çok seviliyordu. hatta cuma gecelerine denk gelen düğünlere "bir başka gece" programı süresince ara veriliyor, düğün ahalisi tv salonuna geçerek hep birlikte programı seyrediyordu. sonra düğüne bırakılan yerden devam ediliyordu.
daha da enteresanı önemli bir iş toplantısının ortasında üst-makamın ofisinin (genelde her ofiste irice bir tv var) kapısı tık tık çalınıyor, departmandaki sekreterler sessizce kenara diziliyor ve sabah saatlerinde verilen brezilya dizisi hep birlikte seyrediliyordu. tabii bizim toplantı devam ediyordu etmesine, ama azeri yöneticisinin gözleri de sık sık televizyona kayıyordu.
en zevklisi azerbaycan-türkiye futbol maçını azeri televizyonundan, azeri spikerin anlatımıyla seyretmek:
"türk milli yıgma komandoları". türkiye milli takımı anlamında. "türk kapıcisı (kaleci) topu gapı aralığından depti, yirmibirinci dakka olmasına rağmen maç heç heç (0-0) devam etmekte" gibi sevimli cümlelere rastlıyorsunuz.
ya da bir amerikan filmini azeri dublaj ile seyretme şansını yakaladıysanız robert redford'un "men yahşiyem, istemirem. sen nicesin?" şeklinde konuşmasına gülmekten kırılıyorsunuz. (bu arada arap ülkelerinden birinde iş için bulunan arkadaşım bir filmde: r. hudson'a barmenin ne içeceğini sorduğunu ve onun da elhamdüllah oruçluyum dediğini söyledi. inanamadım, yazmış da olabilir).
bu arada bizler de onları türkiye'ye davet ettik. hatta bir yöneticinin eşi rahatsızlandı ve doktora götürmek görevi bana düştü. amerikan hastanesi'nden randevu aldık. kadın; "oynaklarım, sümüklerim, kıçım ağrıyor, derman yuttum geçmedi" dedi.
doktorda hakan şükür bakışları oluştu. yani "eklemleri, kemikleri ve bacakları ağrıyor ve ilaç almasına rağmen geçmiyor" dedim. neyse tahliller filan, derman bulundu...
(efruz, 21.08.2007 11:54)#11141299 !?
balaca şahzade - küçük prens
bir enteresanlık da, yukarıdaki resimde de görüldüğü üzere yabancı kelimeleri, telaffuz edildiği şekilde yazmalarıdır. "maykıl ceksın" gibi.
(monkster, 21.08.2007 12:23 ~ 12:24)#11141385 !?
sonunda sözlükte varlığı tanınmış dil.. uzun zamanca "azeri türkçesi" şeklinde anılmaktaydı..
(terliks, 12.09.2007 20:06)#11199093 !?
azerice, azeri türkçesi ya da azerbaycan türkçesi olarak değil azerbaycanca olarak anılması gereken dil. sözlüğü -ki bu dilbilimde lexicon diye adlandırılır- çoğunlukla farsça'dan etkilenmiştir. türkçe'yle karşılıklı anlaşılma yani mutual intelligibility oranı %50'den az olduğundan türkçe'nin bir lehçesi değil bağımsız bir dil olarak kabul edilmektedir. öğrenmesi hiç de sanıldığı gibi kolay değildir. (bkz: özüm denemişem)
(alustriel, 04.11.2007 20:54 ~ 14.01.2008 22:50)#11356010 !?
azeri haber kanalı izlenmektedir. spiker konuşur;
-abaza yaraklarlan çatışma çıhmıştır.
silahlı çatışma anlamına geliyormuş bu abaza yaraklar.
(neira, 12.11.2007 12:02)#11600069 !?
kıçında sümük var cümlesinin bacağında kemik var anlamına geldiği dil.
(neira, 12.11.2007 12:06 ~ 12:16)#11600138 !?
(bkz: azerbaycan dili)
(poturgilinpotur, 12.11.2007 12:12)#11600220 !?
korunması için, azerbaycan kanallarında türkçe filmlerin dublajsız olarak gösteriminin yasaklandığı dil. azerbaycan respublikası milli televiziya ve radio şurası'nın 14 martta aldığı karar ile yabancı dille yayın yapılması yasaklanmış fakat o tarihte türkçe bu kapsama alınmamış-mış. fakat 1 ocak 2008'den itibaren türkçe'de azerice'yi bozan diller kapsamına gir-miş.
birilerine çok çok şey açıklayan bir karar aslında bu. bütün dünyanın bildiği, türkiye'nin ise bambaşka bildiği bir gerçeğin yansıması aslında. yıllardır romantik orta asya edebiyatı, esir türkler falan..
(bkz: turan)
(nisandede, 20.11.2007 21:16 ~ 21:46)#11736755 !?
duymaya tahammül edemediğim kaba dil. bu hissiyat azerbaycan'da geçirdiğim bol acılı bir on günün neticesinde kemikleşti ve maalesef baki kalacak.
dil bir milletin aynasıdır. seslerin, kelimelerin ve gramerin yapısı o kültürün muhteviyatını çok belirgin bir şekilde yansıtır. azeri halkının kuşaklardır baskı altında ezilip kimliğinin bir kısmını yitirmesi de azerice'de belirgindir, sonu gelmez şark kurnazlığı da. bu fikre "fwd:çok komikkk:)))" örneklerinden varmıyorum. bir tanım cümlesi ile soru cümlesinin arasındaki tek farkın fiilin okunuşunun değişik* olmasından varıyorum (türkçe'ye uydurulmuş örnek: bu bir elmadır. bu bir elmadııır?), kelime sayısının azlığından dolayı tek kelimenin çok fazla sayıda kavramı karşılamaya çalışmasından varıyorum, seslerin ve bilumum öğenin nerdeyse bin sene evvelki türkçe'den pek de ileride olmamasından varıyorum, vs. vs.
tabii ki başka bir milletin dili hakkında eleştiriler yapmak haddime değil ancak bu azerice'nin, bizim tarafımızdan hasbelkader anlaşılabilir olmasından mütevellit, sinirlerimi gerdiği gerçeğini değiştirmiyor. komik bulunmasının sebebi hâlâ türkçe ile kıyaslanıyor olmasındandır. oysa bu iki dil, tarihin bir döneminde birbirinden kopmuş ve bambaşka alemlere yönelmişlerdir. azerice, türkçenin bir lehçesi değildir. o sesler türkçe olamaz!
1984'te* işlenen, lisanı fakirleştirmek yoluyla toplumu düşünemez ve kolay güdümlenebilir duruma getirme temasının gerçek olabileceğini de dehşetler içerisinde görmüş bulundum.
(adiantum, 05.12.2007 04:30 ~ 05:30)#11893199 !?
geçen gün iş için baküye giden bi arkadaşımla ,türkçedeki bazı kelimelerin azeri dilindeki karşılıklarının ne kadar da komik olabildiği üzerine konuşuyorduk." amuna koyyim olum baküde gülmekten iş yapamadım.şimdi baküye indik hacı.dedik ki gece ortama akalım.böyle alevli bi gece kulübüne gittik.kapıda bi adam.adamın montundun sağ tarafında security sol tarafında dayak yazıyor.security'nin azerice karşılığı dayakmış müdür ahahah" şeklinde bi anısını paylaştı benimilen.bu örnek beni azerice hakkında düşünmeye sevketti.yoksa dedim bu adamlar kelimelerin muhteviyatı hakkında reformist bir tavır koyuyorlar da bizim mi haberimiz yok.örneğin security ,muhteviyatı bakımından içinde dayak barındıran bir kelime.hatta çoğu zaman bi barın önünde dikilmiş, kulaklarının hemen bitiminden omuzları başlayan ve üzerinde kocaman security yazan ızbandutları gördüğümde benim aklımda güven yada güvenlik hislerinden ziyade dayak , sopa ve ağıza ağıza inen zumzuk görüntüleri geliyor.peki ya bu security yada güvenlik kelimeleri başkalarının aklında ne gibi şeyler uyandırıyor diye küçük çaplı bir anket yaptım ve arkadaşlarıma security kelmesini bir başka kelimeyle tanımlamalarını istedim.anketin sonucunda öküz kelimesi tanımlamak için en fazla kullanılan kelime olurken dayak kendine ikinci sırada yer bulmuştu.eh o kadar da kültür farkı olur diye düşündüm.sonuç itibari ile adamlar artık kelimelerin anlamlarını yeniden yapılandırmaya başlıyorlar.bir başka kelime ise silah anlamında kullanılan "yarak" kelimesi.silah patlayan ve bu patlama sonrasında vücuda bir parçasını sokma eğiliminde olan bir alet olması bakımından bizim bildiğimiz yaraktan bir farkı yok. örneğin bir baltanın silah olarak kullanıldığını düşündüğümüzde o da vücuda sokulmak istenmesi bakımından benzerlikler taşıyor.gerçi silahı yaraktan ayıran en önemli husus, biri üremeyi ve neslin devamını sağlarken diğeri öldürmeyi ve yok etmeyi amaçlıyor olması.fakat sikmek fiilini günümüzde yoğun olarak cezalandırmak yada tehdit etmek anlamında kullanıldığı düşünüldüğünde,onun nesnesi olan yarak kelimesinin,silahın muadili olması azerilerin bu reformizm işini nasıl sıkı tuttuklarının da bir göstergesi olduğu kanısındayım.silahlı askerin azeri dilindeki karşılığının dalyarak olması sanırım askerlik yapmış her vatan evladının üzerinde birleşebileceği bir husus.hatta askerlikte pratik olarak zaten tedavülde olan bir kelime.
netice itibariyle bu azeri dilinin getirdiği reformist yaklaşımın pek yakın bir zamanda ülkemize de sirayet etmesini bekliyorum.türk dil kurumunun biran önce bu hareketi görmezden gelmeyi bırakarak çalışmalara başlaması gerek.
(sarap dumani, 14.01.2008 18:38 ~ 19:47)#12284616 !?
deivid'in chelsea'ye attigi golun ardindan azeri spiker:
"`deivid'in sniper atışını hansı gapıcı olsa def edemezdi`!"
(airlangga, 04.04.2008 10:52)#12996911 !?
geçen gün televizyonda bir sms oylaması ve verilen iki seçenek:
sıfatınızı değiştirebiliniz mi ?
he
yox
(baburhan, 07.05.2008 12:01)#13216697 !?
hakkinda söyle bir tanim da vardir: "turkish is essentially azerbaijani spoken by would-be europeans, so with a french, german and english accent. "